Alex | και αναχωρησαντες ελαλουν προς αλληλους λεγοντες οτι ουδεν θανατου η δεσμων αξιον [τι] πρασσει ο ανθρωπος ουτος
|
ASV | and when they had withdrawn, they spake one to another, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds.
|
BE | And when they had gone away they said to one another, This man has done nothing which might give cause for death or prison.
|
Byz | και αναχωρησαντες ελαλουν προς αλληλους λεγοντες οτι ουδεν θανατου αξιον η δεσμων πρασσει ο ανθρωπος ουτος
|
Darby | and having gone apart, they spoke to one another saying, This man does nothing worthy of death or of bonds.
|
ELB05 | Und als sie sich zurückgezogen hatten, redeten sie miteinander und sagten: Dieser Mensch tut nichts, was des Todes oder der Bande wert wäre.
|
LSG | et, en se retirant, ils se disaient les uns aux autres: Cet homme n'a rien fait qui mérite la mort ou la prison.
|
Pesh | ܘܟܕ ܦܪܩܘ ܡܢ ܬܡܢ ܡܡܠܠܝܢ ܗܘܘ ܚܕ ܥܡ ܚܕ ܘܐܡܪܝܢ ܕܡܕܡ ܕܫܘܐ ܠܡܘܬܐ ܐܘ ܠܐܤܘܪܐ ܠܐ ܥܒܕ ܓܒܪܐ ܗܢܐ ܀
|
Sch | Und sie zogen sich zurück und redeten miteinander und sprachen: Dieser Mensch tut nichts, was des Todes oder der Bande wert ist!
|
Scriv | και αναχωρησαντες ελαλουν προς αλληλους λεγοντες οτι ουδεν θανατου αξιον η δεσμων πρασσει ο ανθρωπος ουτος
|
Web | And when they had gone aside, they talked between themselves, saying, This man doeth nothing worthy of death, or of bonds.
|
Weym | and, having withdrawn, they talked to one another and said, "This man is doing nothing for which he deserves death or imprisonment."
|